Правила оформления списка литературы

Статья в журнале “Человек” обязательно содержит два библиографических списка –– “Литература” и “References”. 

Список “Литература” 

Используемые в тексте статьи источники (документы) оформляются в качестве затекстового пронумерованного (арабскими цифрами) библиографического списка “Литература” в алфавитном порядке. Сначала приводятся издания на русском языке, затем –– на иностранных языках.

Библиографическое описание источников в списке “Литература” составляется согласно действующим официальным стандартам:                                                                                                                                   

•   ГОСТ 7.1–2003. Библиографическая запись. Библиографическое описание. Общие требования и правила составления (с изменениями 2017 года);                                                                                               

   ГОСТ Р.7.05–2008. Библиографическая ссылка. Общие требования и правила составления.   

Сокращение слов и словосочетаний в библиографическом описании источников производится согласно действующим официальным стандартам:                                                                                                                                          

   ГОСТ Р 7.0.12–2011. Библиографическая запись. Сокращение слов и словосочетаний на русском языке. Общие требования и правила составления.                                                                                               

•   ГОСТ 7.11–2004. Библиографическая запись. Сокращение слов и словосочетаний на иностранных европейских языках.

 

Фамилия и инициалы автора набираются курсивом. 

В библиографической ссылке обязательно указание не только места издания, но и названия издательства. 

Сведения об общем объеме (количестве страниц) документа в библиографической ссылке не приводятся. 

В тексте статьи для связи со списком “Литература” используются отсылки в виде цифр (соответствующих номеров списка “Литература”) в квадратных скобках, с указанием при необходимости страницы: пример:[9, с. 12] –– или без нее, если источник цитируется единожды или все отсылки на источник содержат одну и ту же страницу: пример:[9], — в этих случаях страница приводится в соответствующей ссылке списка “Литература”:  пример: Петров И.Д. Проблемы познания. М.: Наука, 2014. С. 20.    

Текстовая отсылка в квадратных скобках может содержать указание на несколько номеров списка “Литература”, которые разделяются точкой с запятой: пример: [5, с. 10; 18; 29, р. 48; 23, с. 4].

Вторичное упоминание источника предполагает использование в текстовой отсылке указания там же/ibid.: примеры: [там же] или [ibid.], –– со ссылкой в случае необходимости на страницу: примеры: [там же, с. 46] или [ibid., р. 99–102]. 

Подстрочные (внизу страницы) примечания к тексту даются без библиографических описаний. В подстрочные примечания (так же, как и в текст статьи) включаются отсылки в квадратных скобках на список “Литература”. 

В тексте статьи (а также в подстрочных примечаниях к нему) отсылки в квадратных скобках могут содержать (в случае необходимости) слова: см.; см., напр.; ср.; цит. по ––пример: [см., напр.: 2, с. 7; 98, р. 43–51] или [ср.: 43, р. 7].  

Список “References” 

Список “References” полностью сохраняет последовательность приведения библиографических ссылок (и соответственно приводимых в ссылках данных) списка “Литература” –– то есть повторяет последний.

Все библиографические ссылки на русскоязычные источники (с использованием кириллического алфавита) приводятся в “References” в латинском алфавите (латинице) по следующей схеме: 

Книга (монография, сборник и пр.) в целом

  • автор(ы) (фамилия, инициалы) в транслитерации;
  • название издания в транслитерации;
  • название издания в английском переводе –– парафраз, –– заключенное в квадратные скобки;
  • выходные данные на английском языке. 

Статья (отдельное произведение, документ и пр.) в книге, продолжающемся или периодическом изданиях 

  • автор(ы) (фамилия, инициалы) в транслитерации;
  • заглавие статьи в транслитерации;
  • заглавие статьи в английском переводе, заключенное в квадратные скобки;
  • название русскоязычного источника в транслитерации;
  • название источника в английском переводе –– парафраз (для периодических и продолжающихся изданий он не делается), –– заключенное в квадратные скобки;
  • выходные данные на английском языке. 

Транслитерация русскоязычных названий источников осуществляется по стандарту BSI (British Standards Institution). При транслитерации в специальное поле вставляется весь текст русскоязычной библиографии; полученный транслитерированный текст копируется в готовящийся список “References”. 

Все библиографические ссылки на иностранные публикации в списке “References”, выполненном в латинском алфавите, полностью повторяются. 

При оформлении “References” необходимо следовать следующим правилам: 

  • “References” в основном сохраняет форму и знаки препинания библиографических описаний “Литературы” за некоторым исключением: используемые в “Литературе” две косые черты заменяются в “References” точкой (// > .),  а одна косая черта –– запятой (/  >  ,) .
  • транслитерированное название русскоязычного источника и название источника на иностранном языке набираются курсивом;
  • английский перевод названия русскоязычного источника заключается в квадратные скобки;
  • Номер в выходных данных ссылок на русскоязычные источники списка “References” обозначается как N (так же, как и во всех ссылках на иностранные публикации списка “Литература” и соответственно “References”).
  • поскольку в “References” в библиографических ссылках на русскоязычный источник даются и его транслитерация, и английский перевод, помета (In Russ.) в конце таких библиографических ссылок не приводится. Помета (In Russ.) в конце библиографических ссылок на русскоязычные источники в “References” дается в случае, если такие ссылки содержат только английский перевод названия русскоязычного источника и не приводят его транслитерацию. В изданиях с подобными списками “References” данное обстоятельство оговаривается.
  • при транслитерации имена авторов приводятся в оригинальном или англоязычном написании (например: Apel K.-O., Bataille G., Nietzsche F.), а не в транслитерированном (например: Apel' K.-O., Batai Zh., Nitsshe F.);
  • в выходных данных место издания дается на английском языке и пишется полностью (Moscow, St.Petersburg, Novosibirsk и т.д.);
  • имя (наименование) издателя приводится на английском языке с добавлением Publ., если издатель –– организация (например: Moscow St. Univ. Publ.; St.Petersburg St. Univ. Publ.; Novosibirsk St. Univ. Publ., и т.п.), и в транслитерации с добавлением Publ., если издательство имеет собственное непереводное название (например: Nauka Publ.; Respublika Publ.).;
  • обозначение страниц дается только на английском языке. Пример: P. 22–48 (а не С. 22–48); P. 987 (а не S. 978);
  • сведения об общем объеме страниц (так же, как и в списке “Литература”) не приводятся.

      Пример списков 

      Литература 

  1. Ардов М. Не “поэтесса”. Поэт! Из бесед с А. Ахматовой // Лит. газ. 1989. № 1.
  2. Делез Ж. Кино: пер. с франц. М.: Ad Marginem, 2004. С. 21–47.
  3. Гаранян Н.Г. Перфекционизм и враждебность как личностные факторы депрессивных и тревожных расстройств: дис. … д-ра психол. наук. М.: НИИ психиатрии, 2010.
  4. Грималь П. Сенека, или Совесть империи / пер. с франц. Е.В. Головиной. М.: Молодая гвардия, 2003. С. 48–53.
  5. Е.П. Ковалевский — М.М. Новикову, от 11 августа 1930 г. // Государственный архив РФ (ГАРФ). Ф. 6767. Оп. 1. Д. 46. Л. 5, 3об.
  6. Епихина Ю.Б. Влияние экономических и культурных ресурсов на успеваемость школьников из многодетных семей: автореф. дис. … канд. социол. наук. М.: Ин-т социологии РАН, 2011.
  7. Креленко Н.С. Итальянские впечатления Х. Уолпола // Изв. Сарат. ун-та. Нов. сер. Сер. История. Международные отношения. 2015. Т. 15, вып. 1. С. 67–69.
  8. Россиянов К.О. Опасные связи: И.И. Иванов и опыты скрещивания человека с человекообразными обезьянами // Вопр. истории естествознания и техники. 2006. № 1. С. 3–51 [Электронный ресурс]. URL: http://vivovoco.astronet.ru/VV/PAPERS/ ECCE/IVAPITEK.HTM (дата обращения: 25.05.2017).
  9. Протокол № 24 заседания партийного бюро Института философии от 24 ноября 1976 г. // Центральный государственный архив (ЦГА) Москвы. Ф. 2501. Оп. 1. Д. 80. Л. 95–96.
  10. Сенека Л.А. Нравственные письма к Луцилию / пер. с лат. С.А. Ошерова. URL: http://royallib.com/read/seneka_lutsiy/nravstvennie_ pisma_k_lutsiliyu.html#o (дата обращения: 01.04.2016).
  11. Сидорина Т.Ю., Ищенко Н.И. Трудоцентризм как образ жизни: пределы трудовых возможностей человека // Terra Economicus. 2015. Т. 13, № 3. С. 136–146.
  12. Туллки П., Мелвасало Т., Ниеми О. Мониторинг Балтийского моря // Комплесный глобальный мониторинг Мирового океана: Тр. I Междунар. симп., Таллин, 2–10 окт. 1983 г.: в 2 т. Л.: Гидрометеоиздат, 1985. Т. 1. С. 186–198.
  13. Шиллер Ф. О патетическом / пер. с нем. А. Горнфельда // Шиллер Ф. Собр. соч.: в 7 т. Т. 6. М.: ГИХЛ, 1957. С. 212.
  14. 14. Kirmayer L.J., Corin E., Jarvis G.E. Inside Knowledge: Cultural Constructions of Insight in Psychosis // Insight and Psychosis Awareness of Illness in Schizophrenia and Related Disorders / eds. Amador X.F., David A.S. Oxford: Oxford Univ. Press, 2004.
  15. Lareau A. Invisible Inequality: Social Class and Childrearing in Black Families and White Families // Am. Sociol. Rev. 2002. Vol. 67, N 5. P. 747–776. DOI: 10.2307/3088916
  16. Warner W.L., Low J.O., Lunt P.S., Srole L. Yanree City / select. and ed. by Warner W.L. New Haven: Yale Univ. Рress, 1966.

    References 

  1. Ardov M. Ne “poetessa”. Poet! Iz besed s A. Akhmatovoi [Not a “poetess”. Poet! From conversations with A. Akhmatova]. Literaturnaya gazeta.1989. N 1.
  2. Deleuze J. Kino: per. s frants. [Cinema: transl. from French]. Moscow: Ad Marginem Publ., 2004. Р. 21–47.
  3. Garanyan N.G. Perfektsionizm i vrazhdebnost' kak lichnostnyye faktory depressivnykh i trevozhnykh rasstroistv: dis. … d-ra psikhol. nauk [Perfectionism and hostility as personal factors of depressive and anxiety disorders: diss. ... Dr. Ssci., Psychology]. Moscow: Scientific Research Institute of Psychiatry Publ., 2010.
  4. Grimal P. Seneka, ili Sovest' imperii [Senecа, or Conscience of the Empire], transl. from French by E. Golovina. Moscow: Molodaya gvardiya Publ., 2003. Р. 48–53.
  5. Е.P. Kovalevskij — M.M. Novikovu, ot 11 avgusta 1930 g. [E.P. Kovalevsky –– M.M. Novikov, August 11, 1930]. State Archive of the Russian Federation (GARF). Rec. gr. 6767. Inv. 1. F. 46. Sheet 5, 3ob.
  6. Epikhina Yu.B. Vliyanie ekonomicheskikh i kul’turnykh resursov na uspevaemost’ shkol’nikov iz mnogodetnykh semei: avtoref. dis. … kand. sotsiol. nauk [The Impact of Economic and Cultural Resources in the School Performance of Students from Multiple Children families: abstract diss. … Cand. Ssci., Sociology]. Moscow: Institute of Sociology, Russian Academy of Sciences Publ., 2011.
  7. Krelenko N.S. Ital'yanskiye vpechatleniya H. Uolpola [Italian impressions of H. Walpole]. Izvestiya Saratovskogo universiteta. New ser. Ser. History. International relationships. 2015. Vol. 15, iss. 1. P. 67–69.
  8. Rossiyanov K.O. Opasnyye svyazi: I.I. Ivanov i opyty skreshchivaniya cheloveka s chelovekoobraznymi obez'yanami [Dangerous Liaisons: I.I. Ivanov and the experiments of crossing a human with apes]. Voprosy istorii yestestvoznaniya i tekhniki. 2006. N 1. P. 3–51 [Electronic resource]. URL: http://vivovoco.astronet.ru/VV/PAPERS/ ECCE / IVAPITEK.HTM (date of access: 05.25.2017).
  9. Protokol N 24 zasedaniya partiynogo byuro Instituta filosofii ot 24 noyabrya 1976 g. [Minutes N 24 of the meeting of the board of party cell of the Institute of Philosophy of November 24, 1976]. Central State Archives (TSGA) of Moscow. Rec. gr. 2501. Inv. 1. F. 80. Sheet 95–96.
  10. Seneca L.A. Nravstvennyye pis'ma k Lutsiliyu [Moral letters to Lucilius], transl. from Lat. by S. Osherov. URL: http://royallib.com/read/seneka_ lutsiy/ nravstvennie_ pisma_k_lutsiliyu.html#o (date of access: 01.04.2016).
  11. Sidorina T.YU., Ishchenko N.I. Trudotsentrizm kak obraz zhizni: predely trudovykh vozmozhnostey cheloveka [Labor-centrism as a way of life: the limits of human labor opportunities]. Terra Economicus. 2015. Vol. 13, N 3. P. 136–146.
  12. Tullki P., Melvasalo T., Niemi O. Monitoring Baltiyskogo morya [Baltic Sea Monitoring]. Komplesnyy global'nyy monitoring Mirovogo okeana: Trudy I Mezhdunarodnogo simpoziuma, Tallin, 2–10 okt. 1983 g.: v 2 t. [Comprehensive Global Monitoring of the World Ocean: Proceedings of the I International Symposium, Tallinn, 2–10 Oct. 1983: in 2 vol.]. Leningrad: Gidrometeoizdat Publ., 1985. Vol. 1. P. 186–198.
  13. Schiller F. O pateticheskom [About pathetic], trans. from Нim. by A. Gornfeld. Schiller F. Sobranie sochinenij: v 7 t. [Collected Works: in 7 vol.] Vol. 6. Moscow: GIHL Publ., 1957. Р. 222.
  14. Kirmayer L.J., Corin E., Jarvis G.E. Inside Knowledge: Cultural Constructions of Insight in Psychosis. Insight and Psychosis Awareness of Illness in Schizophrenia and Related Disorders, eds. Amador X.F., David A.S. Oxford: Oxford Univ. Press, 2004.
  15. Lareau A. Invisible Inequality: Social Class and Childrearing in Black Families and White Families. Am. Sociol. Rev. 2002. Vol. 67, N 5. P. 747–776. DOI: 10.2307/3088916
  16. Warner W.L., Low J.O., Lunt P.S., Srole L. Yanree City, select. and ed. by Warner W.L. New Haven: Yale Univ. Рress, 1966.